В мировой музыкальной культуре встречаются песни, которые стоят в одном ряду с литературными шедеврами, а то и дополняют их, являясь с ними единым целым. Одним из таких замечательных музыкальных произведений можно назвать «Песню Сольвейг» из балета норвежского композитора Эдварда Грига, который он написал по мотивам поэмы «Пер Гюнт»другого знаменитого норвежца драматурга Генрика Ибсена.

Сам по себе балет — это великое произведение музыкальной классики, а песня — это самое сильное его место, его золотое звено. Ведь не даром в северных странах балет «Пер Гюнт» зачастую называют «Сольвейг».
Но чем же так очаровала героиня писателя Ибсена композитора Грига?
Напомним, согласно поэме, Сольвейг — это подруга ключевой фигуры произведения Пера Гюнта. Можно даже сказать, самоотверженная подруга, пронесшая любовь к Перу через всю жизнь, прошедшая во имя нее множество испытаний.
Само это скандинавское имя «Сольвейг» значит «Сущность» или «Сила Солнца». В нашем случае — это Сила любви.
А еще, конечно же, святой символ женской верности.
В 15 лет Сольвейг с узелком, в простеньком платочке, встав на лыжи, сбегает из дома в горы за своим возлюбленным, и 40 лет ждет его там в бедной хижине, подобно монахине, отвергнув радости мира.
В этом смысле Сольвейг — это романтический образ, вечная мечта мужчины об идеальной женщине. О той, что пожертвует всем ради любви.
При этом, Сольвейг, безусловно, и образ драматический, поскольку сам Гюнт — личность не идеальная, скажу больше — аморальная: пьет, прелюбодействует, даже убивает и за деньги согласен продаться троллям.
Но когда он, на склоне своих лет, нагруженный и перегруженный скарбом грехов, возвращается в ту горную хижину, состарившаяся, одинокая, ослепшая Сольвейг принимает его всей душой, прощает и дает успокоение.
А среди 69 цитат из произведений Ибсена, которые выбиты в Осло на камнях мостовой, по которой ходил великий драматург, вы найдете и такую:
«Нет ничего в мире, что могло бы сравниться со счастьем прощения виновного грешника в объятиях любви».
Встречаются ли такие женщины в жизни? Кто ответит на этот вопрос. Вот именно потому Сольвейг и остается вечным идеалом, совершенством с жизненной идеей «любить любимого».
В мировой литературе мы видим все новые и новые реинкарнации Сольвейг, это и Аксинья у Шолохова, и Маргарита у Булгакова.
А великие поэты посвящают ей свои стихи. Среди них Евтушенко, Шаламов и Блок.
Александр Блок написал такие строки:
Сольвейг! Ты прибежала на лыжах ко мне,
Улыбнулась пришедшей весне!
Жил я в бедной и темной избушке моей
Много дней, меж камней, без огней.
Но веселый, зеленый твой глаз мне блеснул —
Я топор широко размахнул!
Я смеюсь и крушу вековую сосну,
Я встречаю невесту — весну!
Пусть над новой избой
Будет свод голубой —
Полно соснам скрывать синеву!
Это небо — твое!
Это небо — мое!
Пусть недаром я гордым слыву!
Жил в лесу, как во сне,
Пел молитвы сосне,
Надо мной распростершей красу.
Ты пришла — и светло,
Зимний сон разнесло,
И весна загудела в лесу!
Слышишь звонкий топор? Видишь радостный взор,
На тебя устремленный в упор?
Слышишь песню мою? Я крушу и пою
Про весеннюю Сольвейг мою!
Под моим топором, распевая хвалы,
Раскачнулись в лазури стволы!
Голос твой — он звончей песен старой сосны!
Сольвейг! Песня зеленой весны!
Но наиболее мощно, возвышенно и даже величаво прозвучала Сольвейг именно в великой музыке Грига. В нее вложил он все свое восхищение этим мифологизированным образом, этой скандинавской Мадонной.
Прикоснитесь и вы к этому звучанию, ощутите сопричастность с прекрасным, почувствуйте эту божественную частоту.
Песня Сольвейг текст на английском:
The winter may pass and the spring disappear
The spring disappear
The summer too will vanish and then the year
And then the year
But this I know for certain: you’ll come back again
You’ll come back again
And even as I promised you’ll find me waiting then
You’ll find me waiting then
Oh-oh-oh ….
God help you when wand’ring your way all alone
Your way all alone
God grant to you his strength as you’ll kneel at his throne
As you’ll kneel at his throne
If you are in heaven now waiting for me
In heaven for me
And we shall meet again love and never parted be
And never parted be!
Oh-oh-oh
Песня Сольвейг текст на норвежском:
Kanske vil der gå både Vinter og Vår,
og naeste Sommer med, og det hele År; —
men engang vil du komme, det véd jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
Gud styrke dig, hvor du i Verden går!
Gud glaede dig, hvis du for hans Fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du histoppe, vi traeffes der, min Ven!
Песня Сольвейг текст на русском:
Зима пройдёт, и весна промелькнёт,
и весна промелькнёт.
Увянут все цветы, снегом их заметёт,
снегом их заметёт.
И ты ко мне вернёшься, мне сердце говорит,
мне сердце говорит!
Тебе верна останусь, тобой лишь буду жить,
тобой лишь буду жить!
Ко мне ты вернёшься, полюбишь ты меня,
полюбишь ты меня!
От бед и от несчастий тебя укрою я,
тебя укрою я!
И если никогда мы не встретимся с тобой,
не встретимся с тобой,
То всё ж любить я буду,
то всё ж любить я буду
Тебя, милый мой!
Тебя, милый мой!
Зима пройдёт, и весна промелькнёт,
и весна промелькнёт.
Увянут все цветы, снегом их заметёт,
снегом их заметёт.
И ты ко мне вернёшься, мне сердце говорит,
мне сердце говорит!
Тебе верна останусь, тобой лишь буду жить,
тобой лишь буду жить!
Александр Калуцкий
фото — из открытых источников
Могучая песня. Спасибо! Однако русскоязычный текст не дотягивает до музыки. Тут поэт должен поработать, а не рифмоплет.
Невозможно дослушать, не порвав сердца.
Ваша правда, Владимир Устинович! Это нечто грандиозное!)))